ensayo

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
El relato imposible.
 
Orientado por recientes derivaciones críticas de la llamada estética de la recepción este libro no es solamente un estudio teórico, es también una proposición polémica acerca de la narrativa corta venezolana publicada entre 1970 y 1980. No conforme con un enfoque sólo textual la autora pone en relación los discursos que analiza con el contexto en el que fueron producidos y leídos, tratando de encontrar razones de lo que, como presupuesto de su trabajo, se presenta como un imposible: el del relato y su lectura. ¿Por qué la recepción de la mayor parte de la cuentística de la llamada década saudita en Venezuela ha sido tan pobre? ¿Se trata de un problema que tiene que ver con la textura de los relatos, o con la contextura de sus lectores?
 
Caracas: Monte Avila Editores, CELARG, 1991, 246 págs.
 
 
 
 
 
 
 
Metáforas y traducción o traducción como metáfora.
Algunas metáforas de la teoria de la traducción literaria.

 

Es lugar común asociar la difícil labor de la traducción con metáforas que la describen como oficio de traidores o como devoción de fieles. Y son las metáforas las que nos dicen mucho más de las cosas que lo que éstas nos quieren revelar. Un recuento de las muy diferentes metáforas que se han utilizado en diversas épocas para alabar o denigrar de la traducción revelan mucho más que un panorama de variedades, se acerca a la teoría de la traducción y a la ética de esa maravillosa labor de fieles traidores.

 

Caracas: Fondo Editorial de Humanidades y Educación, Universidad Central de Venezuela, 2004, 119 págs.