|
Sobre traducciones Poemas 2000-2008
La primera parte del libro recoje traducciones y poemas sobre la traducción. Las siguientes presentan poemas que son traducción de imágenes hechas o sobre cartón, o sobre lienzo, papiro o madera. O también, las imágenes son traducciones de los poemas correspondientes, si aceptamos la definición de traducción como metáfora, es decir, como movimiento de imágenes.
Caracas: La Laguna de Campoma, 2010, 192 págs.
Poemas
El largo viaje a casa
El título es de un poema de Elizabeth Bishop, "Think of the long trip home. Should we have stayed at home and thought of here? Where should we be today?", y habla de la mutable identidad de una poesía que oscila entre lo propio y lo ajeno, entre aquí y allá, entre traducir y escribir en voz 'propia' para describir mejor tanto el 'viaje' como la 'casa'
Caracas: Fundarte, 1994, 60 págs.
Poemas |
|
|
La versión de Ismena
Se trata de una traducción de una traducción, de fragmentos de la traducción que Hölderlin hiciera de la tragedia de Sófocles. En la voz de Ismena, la pequeña hermana, se conjugan tanto la admiración rendida por la belleza grave de las palabras del poeta alemán como la temerosa distancia ante la monumentalidad tragica de lo extraño y lejano, y a la vez terriblemente cercano de un conflicto que es, desde los tiempos de la Antígona sofocléica, esencia y definición de lo politico.
Caracas: La Laguna de Campoma, 2000, 68 págs.
El arte de la pérdida
Tomando como título uno de los poemas más emblemáticos de Elizabeth Bishop, "The art of losing isn't hard to master…", estos poemas intentan recoger en tonos a veces líricos, a veces duros y violentos, los fragmentos de una lengua y un paisaje que perduran en la nostálgica distancia de una mirada desde la pérdida y el fracaso.
Caracas: Ediciones Angria, 1991, 48 págs.
Poemas |