traducción‎ > ‎

Gottfried Benn

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Menschen getroffen

 

Ich habe Menschen getroffen, die

wenn man sie nach dem Namen fragte,

schüchtern - als ob sie gar nicht beanspruchen könnten,

auch noch eine Benennung zu haben -

“Fräulein Christian” antworteten und dann:

“wie der Vorname”, sie wollten einem die Erfassung erleichtern,

kein schwieriger Name wie “Popiol” oder “Babendererde -

“wie der Vorname” - bitte, belasten Sie ihr Erinnerungsvermögen nicht!

 

Ich habe Menschen getroffen, die

mit Eltern und vier Geschwistern in einer Stube

aufwuchsen, nachts, die Finger in den Ohren,

am Küchenherde lernten,

hochkamen äusserlich schön und ladylike wie Gräfinnen -

und innerlich sanft und fleissig wie Nausikaa,

die reine Stirn der Engel trugen.

 

Ich habe mich oft gefragt und keine Antwort gefunden,

woher das Sanfte und Gute kommt,

weiss es auch heute nicht und muss nun gehn.

 
 
 
 

Encuentros humanos

 

He encontrado personas que,

cuando se les preguntaba por su apellido,

contestaban tímidamente - como si no tuviesen derecho

a ser nombradas-

“señorita Christian”, y luego:

“como el nombre de pila”, querían facilitar el recuerdo,

no algo difícil como ‘Popiol’ o ‘Babendererde’ -

“como el nombre de pila” - ¡por favor,

no fuerce su memoria!

 

He encontrado personas que

crecieron junto a sus padres y cuatro hermanos en un cuarto,

de noche, con los dedos metidos en los oídos, estudiaban

cerca del horno de la cocina,

surgían, por fuero bellas y elegantes como condesas

e internamente suaves y laboriosas como Nausikaa,

llevaban la frente pura de los ángeles.

 

Muchas veces me pregunté sin encontrar respuesta

de dónde viene lo suave y lo bueno,

aún no lo sé y ahora debo marcharme.